Пособие для иностранных студентов-русистов.

Заимствования в русской речи и их использование среди молодежи

педагогические науки

  • Черепанова Александра Владимировна , бакалавр, педагог дополнительного образования
  • МБОУДО ЦРТДиЮ «Созвездие» г.Калуги, структурное подразделение МЭШДОМ
  • Похожие материалы

    Заимствования существуют очень давно. Начали они появляться в языке в то время, когда сам язык только появился. Это неудивительно. Народы постоянно взаимодействуют друг с другом, языковые системы не существуют изолировано. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Подобные заимствования – естественный процесс, межкультурные взаимопроникновения наблюдаются во всех сферах жизни, проникают они и в языковую среду. Иноязычные заимствования пользуются популярностью среди молодежи, с сети Интернет, социальных сетях. Но насколько уместно используется подобная лексика? Таким образом, задачи данной работы – выяснить как активно молодежь использует иноязычные заимствования, уместно ли их применяет и как в целом относится к этому.

    Что такое англицизмы? Словарь С.И.Ожегова дает следующее определение: англицизм — слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцу.

    Все причины заимствований можно условно поделить на две группы: внешние или надязыковые и внутренние. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, раньше слов компьютер или автомобиль не было, потому что не было соответствующих реалий, потом они появились, и их надо было как-то поименовать, маркировать, поэтому появились соответствующие слова. Следующий вид внешней причины – наименование особого типа явлений или предметов. Например, слово джем, вошедшее в наш язык означает почти тоже самое, что и варенье. Но при ближайшем рассмотрении можно увидеть, что заимствованное слово означает особую разновидность варенья, которое готовится особым образом и т.д. внутренние причины, или собственнолингвистические, исходят из того, что язык требует заимствования слова, поскольку его собственные ресурсы не справляются. В качестве примера можно назвать замену описательного наименования однословным термином. Например, вместо меткий стрелок – снайпер. Так намного короче и быстрее, а в живой коммуникации удобство и быстрота произношения ценятся высоко. Еще один тип заимствований – заимствования слов с похожей структурой. Так в 19 веке в русском языке появилось слово джентльмен, в 20 веке слов с похожей структурой становится больше: конгрессмен, яхтсмен, бизнесмен. В конце 20 века русский язык изобрел слово бизнесвумен, несколько переворачивающее структуру. Это говорит о том, что языку нужны такие заимствования, язык пользуется ими и начинает творчески использовать подобные ресурсы.

    Как уже говорилось, раньше, язык изменяется, заимствования становятся нормой. Но возникает вопрос, а знают ли люди, что означают те или иные заимствованные слова, насколько уместно они используют их в своей речи. Так как я общаюсь в основном с молодежью, я провела опрос. Отвечали на вопросы анкеты молодые люди с 12 до 35 лет.

    Более 70 % опрошенных используют в своей речи заимствованные слова.

    Опрос подтвердил, что молодые люди используют заимствования для удобства и быстроты коммуникации.

     

    Почти 50 % считают, что употребление заимтвованных слов в родной речи – нормальное явление. Около трети считают, что употреблять заимствования не стоит, чтобы сохранять чистым родной язык.

    Далее было предложено дать определения следующим словам: лайк-шок, фрэндзона, крэйзи, сори, покер фейс, фейк, чекиниться, коворкинг, гуглить, лайкать, мейнстрим.

    Дать определение таким словам как фрэндзона, крэйзи, лайкать не составило труда ни у кого, однако выяснилось, что с некоторыми словами случается подмена понятий, так, например, был ответ, что покерфейс — это лицо, выражающее недоумение, хотя на самом деле, в терминологии покера это- выражение лица, не выдающее эмоций. или слово мейнстрим: было дано полностью противоположное определение — «заезженные вещи», хотя на самом деле, это — преобладающее направление в какой-либо области для определённого отрезка времени Слово коворкинг (модель работы, в которой участники, оставаясь независимыми и свободными, используют общее пространство для своей деятельности) знакомо немногим опрошенным, однако были те, кто путают его (видимо со словом хендмэйд) и говорят, что это рукоделие. У меня вызвало удивление, что многие не знают слов чекиниться (отметить свое месторасположение на карте) и фейк (фальшивый), так как в эпоху социальных сетей эти слова используются повсеместно. Интересно отметить, что слово лайк–шок (чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал) почти незнакомо молодым людям, они его не используют и не знают значения.

    Также было предложено написать какие заимствования вы используете в своей речи. Большинство опрошенных высказалось, что это слова: гуглить, лайкать, инстаграмить, сори, лайк. Популярны также слова: селфи, мейл, юзер, мэйби, гудбай.

    Таким образом, можно сказать, что молодежь в основном пользуется заимствованиями, связанными с социальными сетями для удобства и быстроты общения. Объективность такова, что англицизмы имеют преимущество среди молодых людей. Молодые люди относятся к использованию заимствований скорее положительно. Это неплохо, однако надо помнить об их значении и уместности использования.

    Список литературы

    1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов.Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
    2. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
    3. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. − 4-е изд., доп. − Москва: Азбуковник, 2000.

    Электронное переодическое издание зарегистрировано в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), свидетельство о регистрации СМИ — ЭЛ № ФС77-41429 от 23.07.2010 г.

     

    Соучредители СМИ: Долганов А.А., Майоров Е.В.

    VIII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2016

    ПЕРЕВОД АНГЛИЦИЗМОВ В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ГАЗЕТЫ

    Иноязычные слова приходят в русский язык разными путями. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование посредством третьего языка. Мы также знаем, что заимствование иностранных слов является одним из способов развития языка. Так, известно, что еще самый известный знаток и ученый русского языка В. Г. Белинский был убежден в том, что «каждая эпоха ознаменовывается наплывом иностранных слов, что это еще не скоро кончится, что знакомство с новыми идеями, выработавшимися в другой стране, всегда будет приводить в русский язык новые слова» [9, с. 37].

     

    Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Нередко заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, так хорошо им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Однако, как показывают исследования в данной области,среди ученых и лингвистов всегда существовали различные взгляды на заимствования. Одни считали, что при помощи заимствованных слов русский язык развивается, расширяет свой словарный запас, что заимствования придают словам новые оттенки значения. Другие считали, что заимствования только засоряют язык [9, c. 40].

    Увидеть и проанализировать употребление англицизмов мы можем на примере газет. В газетах описываются такие сферы человеческой деятельности как экономика, бизнес, политика, спорт, наука, искусство и другие, и для каждой из этих сфер характерно употребление англицизмов.

    Описать язык газеты, значит определить условия его успешности, раскрываемой в терминах эффективности, оптимальности и широко понимаемой нормативности.

    Изменения, непрерывно происходящие в современном обществе, влияют на условия жизни, на способ мышления современного человека и на его язык. Газеты описывают новые социальные и культурные явления жизни и внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются изменениям, которые зависят от субъективного авторского восприятия мира.

    Использование просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов, англицизмов и других языковых и стилистических средств – одна из основных черт, характерных для языка газеты. Информационные статьи по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, а передовые имеют открыто-оценочный, ярко публицистический характер, направлены на агитационное воздействие, по определенным параметрам сближаются с художественной прозой. И в информационных, и в передовых статьях для воздействия на читателя журналисты часто используют англицизмы. В информационных статьях используются англицизмы, обозначающие термины, профессионализмы и так далее. В передовых статьях используются англицизмы, называющие явления жизни, предметы быта и многое другое. Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию, и, таким образом, позволяет передать информацию в сжатом виде [14, c. 82]. Так как в языке газет, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, англицизмы заняли прочное место в современных газетах. Англицизмы, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения и в той или иной степени утрачивают черты своего нерусского происхождения.

    Взгляды разных учёных на англицизмы неоднозначны. Многие учёные, а именно В. Г. Белинский, Р. Ф. Брандт, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский поддерживали идею о том, что англицизмы и другие заимствования полезны для русского языка и неизбежны, так как язык – живой организм, который живет, развивается и видоизменяется и заимствует слова из других языков.

    Такие писатели как А. И. Солженицын, А. В. Михайлов, учёные-лингвисты И. С. Улуханов, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов считают, что употребление англицизмов не оправдано. Такие филологи как А. А. Региня, О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская отмечают, что большинство англицизмов приходят в русский язык именно через газеты, упрекают журналистов в увлечении заимствованиями из других языков, говорят о том, что в русском языке слишком много терминов, заимствованных из английского языка, протестуют против потока англицизмов. Противники заимствования английских слов считают, что англицизмы, проникающие в язык через прессу, отрицательно действуют на всех русских людей.

    Заимствованные слова проникают в русский язык уже в течении многих веков, что обусловлено развитием, изменением и контактами русского языка с другими языками и культурами. Очевиден тот факт, что заимствованная лексика, входя в русский язык, влияет на культурный уровень общества.

     

    В связи с тем, что газеты являются одним из средств массовой информации и источником воздействия на общество, через них в русский язык проникает большое количество англицизмов, что служит причиной полемики между лингвистами, так как одни считают проникновение англицизмов в русский язык неизбежным и независимым процессом, а другие утверждают, что нужно бороться с заимствованиями из всех языков, в том числе и из английского.

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

    Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М.: Наука, 1967, С. 25

    Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке – Новосибирск: Язык и культура, 2003. – с. 35-43.

    Лысакова И. А. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. – Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 – с. 20 – 130

    Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов–русистов. – Владивосток: Диалог – с. 132-135.

    Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Учебник – М.:1971г., с. 125-140

    А.И. ДЬЯКОВ Причины интенсивного заимствования англицизмов в русском языке

    ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

     

    (Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35-43)

    Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвистыеще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточночеткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работеЛ. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствованияслов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другиепричины, различные по своему характеру — языковые, социальные, психические,эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленениипонятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобствеи т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывнойсвязи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как частьи результат таких контактов.Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:[1, с. 132-135]:1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж,классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук;органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер,интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначенияпонятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так какэто не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникаетнужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке сразуне находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае — английском) естьдве единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования.То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование новогорусского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример «англицизма» шоп-тур,который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английскомязыке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можноговорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложноенаименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английскомязыке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализацияуказанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практикипоездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно,слово образовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281документе на 738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярностив конце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур)не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита,так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителядокумента в Интернете: Российское туристическое агентство «Марктревел» предлагаетшуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалентшуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотятприобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох — недотепа):»Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!» (МК.2000.01.24).2. Отсутствие соответствующего (добавим — более точного) наименования (илиего «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются всвязи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним онотносит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор,дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой ипредыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, являетсяли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторыхпричин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнеепо семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконнорусские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант),имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не овытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместноупотребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других(и этих ситуаций пока больше) — образ (образ Божий / Татьяны / зверя/ царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать какрезультат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данномслучае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина «необходимость специализациипонятия».Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименованияфункция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистическоймаркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности:»Князь тьмы» — чистой воды хоррор, «Вий» — первый русский фильм ужасови т. д.3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензияна книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь».Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскуюстрочку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека». ). Эмфатическая функция может быть обусловленаи омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП — WIN UP). Действиеэтого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенцииговорящих.4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентнаяединица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русскогоязыка распространено представление о том, что иностранные технологии являютсяболее прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны,иностранные товары — более высокого качества. Эта установка, по мнению автора,широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализациипозитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо «прокат машин»,лучший паб вместо пивная и т. д.Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмовв рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычногонаселения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов — спорныйвопрос в настоящее время.Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мыувидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентируетсферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиесяпонятия.3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех илииных целей.4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельныесоставляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетаниемслов.5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всемколлективом говорящих или его частью — иноязычного слова как более престижного,»ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемогопонятия [3, с. 58].Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования.Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычнойлексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящихлюдей, остется весьма заметной при осуществелние перевода на английский язык. Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтомуболее простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинациивместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированына Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабулярпополняется в основном за счет англо-американизмов.Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмовсоставляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворенияпотребности в наименовании новой вещи или понятия.В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, врусском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization- замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническаяпроблема) и киборг (cyborg — человек, подвергнутый киборгизации).Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку,стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап(make up — макияж), консилер (consealer — карандаш-корректор), пиллинг-крем(peeling-cream — крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream- крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream — крем, убирающийкапиллярные сетки) и др.С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами изанглийского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер(прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русскогоязыка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новыеоблицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг,молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причинойзаимствования англицизма миксбордер.Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человекаконца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер,чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несетобобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимическогоряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутрибифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер(цыпленок).Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллеримеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца,однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель,так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточнолегко выявляемые семантические различия.Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техникилегко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт,баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами,которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмыиз сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексикенекодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток,хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английскихслов.Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью,однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустойячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее — в виде отдельногослова — отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [3, с.59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первойпричиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причинуможно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие,язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используетсярусскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: «Приобреститаймшер — это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете правона владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году»(Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие,и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.Англицизмы заппер (zapper — человек, бесконечно переключающий каналытелевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещатьописательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русскимязыком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточновысокая: «Заппинг или переключение каналов — период интенсивных встречс телеэкраном» (Рамблер. 2000.05.23).Англицизм квиз заменяет описательный оборот «радио- или телевизионнаяигра в вопросы и ответы на разные темы с призами». «Ежедневно обновляются «новости»,есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурносделанные экскурсии» (Русский журнал. 2000.17.04.).Описательный оборот — это решение антиномии «говорящий — слушающий» в пользупоследнего, а его замена одним словом — в пользу говорящего [2, с. 34].Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствованияможно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах ивозвращающихся обратно является причиной частого переключения на английскийязык, так называемое «переключение кода» («code-switching»). Например, «Он меняспрашивает: «May I help you?» Приходится отвечать: «Just looking around«(из речи двух эмигрантов)» В данном случае говорящий не просто использует американизмыв речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процессзаимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка,существенно важно для процесса заимствования.Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуацияхпо сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»:слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языкеотносится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижномуи т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop- магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгуетпрестижными товарами. [3, с. 61]. Это суждение спорно, так как в конце 90-хгодов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принятосреди молодежи: «Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!»Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композитымини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющиемагазины, торгующие обыкновенными товарами.Экспрессивность новизны — одна из стойких причин заимствования англицизмовкак более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеютперед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальномплане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированностии претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей этулексику.Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики являетсяее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребилслово драйв («Давно не было такого драйва«) в значении «запал»,»энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоватьсяв студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма.»Что ты плетешься, никакого драйва!» В программе «ОСП-студия» от 23 октября1999 года ведущий приветствовал публику: «Здравствуйте, бомжи и трешевики!»(от англ. trash — помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыминосителями русского языка.Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы,вслед за Л. П. Крысиным, относим и «коммуникативную актуальность понятия» исоответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферыдеятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становитсяупотребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектомсознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временемактуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в началевека, может достигнуть пика своего употребления в конце века.Итак, внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними(например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические,особенно это заметно в смещении антиномии «говорящий / слушающий» в пользу первогов ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным)словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек,делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывнопереключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычныхлюдей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское словостановится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна,оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употреблениеанглицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к егоассимиляции в русской речи.

    Примечания

    1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: изд-во «Диалог».2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. — М., 1996. 3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык концаХХ столетия. — М., 1996.4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение,1968.5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М., 1991.

    Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв. тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.01, кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна

    Оглавление диссертации кандидат филологических наук Подсвирова, Лариса Викторовна

    ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ: АСПЕКТ ВЛИЯНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КОНТЕКСТА.И

    1.1 Язык русского зарубежья как функциональная разновидность современного русского литературного языка.

    1.2 Специфика словаря языка русского зарубежья в сравнении, со словарем , современного русского литературного языка.

     

    1.3 Лексические заимствования в современном русском.литературном языке и языке русского зарубежья.

    1.4 Лингвокогнитивный статус английских заимствований-в языке русского зарубежья .

    1.5 Английские заимствования в языке русского зарубежья как лексикограмматическое поле.

    Выводы по I главе.

    ГЛАВА II. ЛЕКСИКА ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ П ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ «ЯЗЫКА-ГОСТЯ» И «ЯЗЫКА-КОНТЕКСТА».

    2.1 Особенности взаимодействия «языка-контекста» и «языка-гостя».

    2.2 Общие закономерности трансформации лексических заимствований в языке русского зарубежья.

    2.3 Специфика трансформационных процессов в сфере лексического заимствования, характерных для языка русского зарубежья.

     

    2.3.1 Трансформация как « реакция » заимствованного слова на чужеродный «язык-контекст» (аспекты дискурса и интердискурса).

    2.3.2 Способы лексических трансформаций английского слова в языке русского зарубежья.

    2.4 Прогнозирование трансформационных англицизмов в языке русского зарубежья.

    Выводы по II главе. тенденций в употреблении

    ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ ЯЗЫКА РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕНЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АВТОРА.

    3.1 Портретирование языковой личности автора художественного текста и специфика словаря языка русского зарубежья.

    3.2 Соотношение исконного и заимствованного лексических « слоев » в словаре языковой личности автора художественного текста.

    3.3 Специфика русификации английской лексики и роль субъективного фактора в этом процессе.

     

    3.4 Культурно-речевой аспект чистоты языка русского зарубежья.

    Выводы по III главе.

    Введение диссертации (часть автореферата) На тему «Трансформация английской лексики в языке русского зарубежья XX-XXI вв.»

    Актуальность работы. В современную эпоху сближения и взаимодействия языков различных систем, семей и групп; когда поликультурная коммуникация определяет статус любого уровня общения, как никогда важна объективная оценка соотношения в каждом развитом языке исконного и заимствованного начал. Русский, язык уже* в’ течение многих столетий является уникальной языковой «* средой, в пространстве которой длительное время взаимодействуют собственно славянские и неславянские элементы. С учетом различий в системах, этнокультурных языковых стереотипах, а значит — и языковых картинах мира и способах речевого мышления языковой личности мы считаем целесообразным выделить в словаре русского литературного- языка XX — XXI вв. особый пласт лексики , (фразеология*может быть рассмотрена отдельно), который мы называем трансформированной. Сюда мы отнесем слова, которые, будучи исконно нерусскими (или относительно исконно), ТО’ есть заимствованными , испытали воздействие русской языковой системы, в первую очередь в лексико-семантическом, лексико-деривационном и лексико-грамматическом аспектах. При этом и этимологический план, который фиксируется в корневых элементах, вполне естественно подвергся определенным изменениям.

    Подобные явления . самими писателями, представляющими рассматриваемое нами пространство русского языка, выводятся за пределами нормативной речи. Один из наиболее ярких представителей языка русского зарубежья В.П.Аксенов объясняет это так: «. невольно даже засоряешь свою речь, потому что один язык находит на другой, одни понятия — на другие» [Шарымова 1990: 89].

    Вместе с тем в лингвистике до сих пор еще очень мало работ, в которых лексика , подвергшаяся структурно-семантической трансформации под воздействием европейских языков, находит свою интерпретацию [Язык русского зарубежья 2001; Залесова 2002; Большакова 2005; Колесова 2005-и др.]. Это относится в основном к тому словарному пласту, который образует особое лексико-грамматическое поле русского словоупотребления как в иноязычной, так и в отечественной языковой среде. Именно поэтому мы считаем актуальным^ анализ заимствованной лексики, которая подверглась воздействии* русскоязычных законов словообразования и словоупотребления. При этом формируется лексико-семантическое пространство слов-трансформативов, представляющее интерес для исследователя как особый фрагмент словаря современной русской языковой картины мира. Этот фрагмент весьма показателен с точки зрения реального представления о тенденциях, проявляющихся-в функционировании русского языка эмиграции и свидетельствующих не только о мимикрии, приспосабливаемости русского-языка к языку-контексту за рубежом, но и об известной деструкции, неизбежно наблюдаемой в условиях иноязычной среды. По словам того же В.П. Аксенова , «эмигранты отстают от языка (имеется в виду — родного русского — Л.П.), и в обыденной вещи за рубежом появляются» всевозможные искажения: пошли поланчуем .; возьмешь двадцать седьмой экзит, повернешь на втором лайте, то бишь на светофоре» [цит. по: Большакова 2005: 35].

    Изучению проблемы, заимствования в русском языке, связанного в том числе и с трансформацией заимствованных слов, посвящено немало работ ( Ахманова 2004; Биржакова 1972; Брейтер 1997; Ваганова 2005; Винокур 1996; Глазырина 2006; Гловинская 1996; Голубева-Монаткина 1993; Дьяков 2003; Ефимова 1957; Захватаева 2011; Зеленин 2008; Земская 2000, 2001; Карташова 2002; Караулов 1992; Касьянова 2003; Костомаров 1996; Крысин 1996, 1998; Кубрякова 1986 Лотман 1994; Лотте 1982; Маринова 2008; Семенова 2007; Таганова 2004; Черкасова 1997; Шанский 1972 и др.).

    Соответственно, объектом исследования в диссертации выступает лексическое пространство заимствований в языке русского зарубежья XX — XXI вв. При этом имеется в виду язык русских эмигрантов как часть русского литературного языка в его живом, естественном функционировании в письменной и устной форме различных речевых жанров (Земская 2001: 14 и след.).

    Предметом исследования является заимствованная в языке русского зарубежья рассматриваемого периода английская — лексика, подвергшаяся трансформации под воздействием законов» и процессов современного русского языка.

     

    В основе эмпирического материала работы — художественно-публицистические тексты русскоязычных писателей, оказавшихся в социальном пространстве русского зарубежья’ XX — XXI вв. (преимущественно это 3-я и 4-я волны эмиграции).

    Методологическая база исследования. Методология*предпринятого исследования, основывается’ на общефилософских принципах представления языка как.системы материального, объективного, динамического характера, которая функционирует и постоянно развивается1. Употребление тех или иных единиц этой системы осуществляется в строгом соответствии со сложившимися правилами соотношения языка и речи.

    Общенаучные методологические принципы работы определяются системностью, динамизмом, а главное — антропоцентрическим подходом к анализу объекта и предмета диссертации.

    Частная научная методология, на которую1 мы опираемся в работе, базируется на концепции динамического развития словаря языка, и на принципах взаимоотношения исконной * и заимствованной лексики. Кроме того, важное место в методологической базе занимают труды по теории заимствования и конкретно связанные с анализом словарей разных языков [Ахманова, 2004]. Особое место в методологической базе исследования принадлежит работам, посвященным языку русского зарубежья [Земская, 2001; Дьяков, 2003].

    Исследование и обобщение материала осуществляется в диссертации на основе как традиционных, так и современных методик лингвистического анализа. Это наблюдение, описание, аналитико-синтетическая систематизация, ‘ а также методы структурно-функционального, дистрибутивного и компонентного;-1 анализа, методы антропогенного анализа (с учетом выводов теории языковой личности) и другие.

    Цель работы — определить структурно-семантическую специфику процесса трансформации английской лексики в» языке: русского зарубежья* • XX-XXI вв.

    1) дать сопоставительную характеристику словарных, систем современного- русского^ литературного языка и языка русского; зарубежья в аспекте лексико-словообразовательных контактов двух языков, одновременно: представив язык русского зарубежья в качестве особой функциональной; разновидности? современного* русского, литературного языка;

    2) показать специфику влияния; английского языка на. современный русский язык в плане формирования словаря языка русского зарубежья как особой функциональной разновидности, включающей: особое лексико-грамматическое поле слов-трансформативов (дилемма «язык-гость» -«язык-контекст»);

    3) определить причины и специфику лексической :, трансформации как. « реакции » заимствованного слова на. чужеродный« (в нашем случае русский) контекст;

    4) выявить основные тенденции и> способы трансформации английских слов, подвергшихся’русификации, и представить особенности их употребления ;

    5) охарактеризовать портрет языковой личности автора художественного текста русского русском языке Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. — №6. — С. 84-88.

    108. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи Текст./ Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996. -С. 384-408.

    109. Крюкова, Г.А. Концептуализация иноязычной лексики в системе современного русского языка. На материале российской прессы Текст. / Г.А. Крюкова // Русский язык за рубежом. 2004. № 2. — С. 29-33:

    110. Кубрякова , Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст./ Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. — 156 с.

    111. Кузнецов, С. Обретение стиля: доэмигрантская проза Василия Аксенова Текст./ С. Кузнецов // Знамя. 1995. -№ 8. — С. 206-2121

    112. Кутина, Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое ). Текст. / Л.Л. Кутина // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Ленинград: Наука, 1976. — С. 19-30.

    113. Лакан, Жак. Инстанция буквы, или судьба разума после Фрейда. Пер. с фр. Текст. / Перевод А.К. Черноглазова , М.А. Титовой (Значение фаллоса). М.: « Русское феноменологическое общество », издательство « Логос », 1997. — 184 с.

    114. Лаптева, O.A. Двуединая сущность языковой нормы Текст./ O.A. Лаптева// Журналистика и культура речи. 2003. № 1. — С. 2-4.

    115. Лаптева, O.A. Теория современного русского литературного языка Текст./ O.A. Лаптева// М., 2003. 351с.

    116. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. пособие. Текст. / В.Б. Лебедев. -М., 1980.

    117. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A.1. Леонтьев. М., 1969.

    118. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) Текст./ Ред. В.Н.Ярцева. — М., 1998.

    119. Линннк, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст./ Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействия языков. — Киев, 1989:

    120. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычныхt !вкраплений в русской литературной речи XIX века. Текст./ Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж, 1986. — 144 с.

    121. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX века) Текст. / Ю.М. Лотман. — СПб., 1994.

    122. Лотман, Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв Текст./ Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб., 2004. — 704 с.

    123. Лотман, Ю.М. Текстовые и внетекстовые-структуры Текст./ Ю.М: Лотман // Ю.М. Лотман и-тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994.-С. 201-234.

    124. Лотте , Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения- иноязычных терминов и терминоэлементов Текст./ Д.С. Лотте. — М., 1982.

    125. Маруневич О.В. Концепт « иностранец »: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского ш английского языков). Текст./ О.В. Маруневич // Дис. . канд. филол: наук: 10Ю2;20:- Пятигорск; 2010; — 215 с.

    126. Михайлов, М.М. Двуязычие.и взаимовлияние языков ‘Текст./ М.М.

    127. Михайлов// Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 197203.

    128. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке Текст. / А.И. Моисеев. Л., 1987. — 208 с.

    129. Морозова, И.О. Англицизмы в современном русском студенческом сленге (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) Текст.1/ И.О. Морозова // Дисс. . канд. филол. наук.1. Пятигорск. 2006. — 218 с.

    130. Мулярчик, А. В поисках грустного бэби . Америка глазами русского писателя-эмигранта Текст./ А. Мулярчик // Новое время. — 1988: — № 48.-С. 46-47.

    131. Назаров, М.В. Миссия русской эмиграции. Текст. / М.В. Назаров // -М., Л994. — 416 с.

    132. Наумова, И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке. Текст./ И.О. Наумова. -М., 1982.

    133. Никитин, Н.В. Основы лингвистической теории значения. Текст. / Н.В. Никитин М-.: Высшая школа. — 1988. — 169 с.

    134. Новиков, Л.А. Семантика русского языка. Текст. / Л.А. Новиков// -М., 1982.

    135. Новикова, Н.В. Культура использования- заимствованных слов в функциональных разновидностях языка Текст./ Н.В. Новикова //

    136. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. — С. 375.397. •■. ,;

    137. Норман, Б.Ю. Грамматика говорящего. Текст. / Б.Ю. Норман // СПб., 19941 : -./■’.-■ • . •

    138. Ожегов, С.И; Словарь русского1 языка Текст./ СЛ. Ожегов// под ред. HÍO; Шведовой . — 14 изд: —M¿: Рус. яз:— 1983.— 816с: «

    139. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый; словарь русского; язьгая: 80 000 слов и фразеологических выражений., Текст./ Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. — 4-еизд., дополненное:— М:, .2001. г-307 с.

    140. Орел, В. Русский язык в Израиле Текст./ В. Орел // Славяноведение. 1994. —№ 4; С. 35-40. ■’ ‘ , • .л

    141. Осипова, МЛ. Разговорный русский язык иммигрантов- в США . Лексика и словообразование Текст./ М.Л. Осипова// Славянская языковая; и этноязыковая 1 системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С.448-464.

    142. Осоргин, М. Слова и выражения Текст./ М; Осоргин// Русская речь. 1988.-№5;-С.61-б4. .

    143. Павлов, В.М. Полевые структуры в; строе языка. — СПб;: Изд-во СПбГУЭФ, 1996.- lió с.

    144. Петрова, Л.А. Лингвокогнитивные основы; • художественной картины мира Текст./ Л.А. Петрова. Симферополь: ОАО «СГТ», 2006.-284 с.

    145. Пёше, М. Контент-анализ и теория дискурса Текст./ М. Пёше// Квадратура смысла. M., 1999. — С. 302-336.

    146. Погорелая, Е.А. Языковая ситуация и языковая политика (русский язык Преднестровья) Текст./ Е.А. Погорелая// Автореф. д-ра филол. наук. іМ., 2003. — 47 с. . .

    147. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка. Текст./ А.Г. Преображенский^ // Типография Г. Лисснера и Д. Совкотома І-П). Москва: Москва Ленинград: Издание Академии наук (том III).-1949.-716 с.

    148. Протасова, Е.Ю. Особенности русской речи билингвов // Русский язык за рубежом. 2000. № 3/4.-С. 42-48.

    149. Пушкарева, Н.Л. Русские за рубежом Текст./ Отв. ред. В.А. Александров , И. В. Власова, Н. С. Полшцук . М., 1997 (Серия « Народы и культуры »).

    150. Пфандль , X. Русский’ язык в современной эмиграции Текст./ X. Пфандль // Русская речь. 1994. №3. — С. 70-74.

    151. Пфандль, X. Русскоязычный эмигрант третьей и четвертой волны: несколько размышлений Текст./ X. Пфандль // Русский язык за рубежом. 1994. № 5-6. — С. 101-108.

    152. Рахманова , Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. Текст./ Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева . М., 1997. — 480 с.

    153. Реформатский , A.A. Введение в языковедение Текст./ A.A. Реформатский /Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.

    154. Реформатский, A.A. Термин как член лексической системы языка Текст./ A.A. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

    155. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. Текст./ Е.В. Розен.-М.: 1991.-С. 197-204.

    156. Розенцвейг, В. Основные вопросы теории языковых контактов Текст./ В. Розенцвейг // Новое в лингвистике . Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-22.

    157. Русский язык: энциклопедия (РЯЭ) Текст./ Под ред.,Ф.П.Филина. — М., 1979.

    158. Русско-европейские литературные связи: «Сборник статей. Текст. -М.-Л., 1966.

    159. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В.З. Санников. 2-е изд. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.

    160. Сахно, О.С. Фразовая номинация как средство речевой эвфемизации,на материале языка русской художественной литературы ХІХ-ХХ веков) Текст./ О.С.Сахно //Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Таганрог, 2006. 20 с.

    161. Семенова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке Текст./ М.Ю. Семенова //Автореферат дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 195 с.

    162. Соболевский, А.И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры Текст./ А.И. Соболевский. М:, 2006.

    163. Солженицын, А.И. Словарь языкового расширения Текст./ А.И. Солженицын // Русская речь. 1896. — №3, 6.

    164. Соссюр , Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст./ Ф. де, Соссюр. М.: Прогресс, 1990. — 280 с.

    165. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка в 17 т. Текст. -М-Л.: Изд-во АН СССР , 1950-1967.

    166. Стародубцева, З.Г. Синтаксическое поле антиследствия в современном русском языке Текст./ З.Г. Стародубцева // Дисс. . канд. филол. наук. — Таганрог: 1997. — 141 с.

    167. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. Текст./ Ю.С. Степанов. М.: Просвещение. 1975. — С. 161 — 211.

    168. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность . Временная локализованность. Таксис Текст./ Отв. ред. A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1987. — С. 3-39.

    169. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст./ С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. — 284 с.

    170. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения Текст./ Под ред. Г.Н. Скляревской . СПб., 1998.

    171. Тхорик , В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект) Текст./ В .И; Тхорик //Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 -теория языка. Краснодар, 2000. — 43′ с.

    172. Тэффи, Н. О русском языке Текст./ Тэффи // Русская речь. 1988. —5.-С. 65-68.

    173. Улуханов , И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст./ И.С. Улуханов. М.: ИРЯ РАН, 1996.-222 с.

    174. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы Текст./ И.С. Улуханов // Вопросы языкознания, 1984. № 1. — С. 44-58.

    175. Урыисои, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования Текст./ Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1999. № 6.220: Урысон, E.B. Проблемы исследования языковой, картины: мира. Аналогия в семантике Текст./ Е.В. Урысон.-М., 2003.-224 с.

    176. Уфимцева , A.A. Опыт изучения лексики как системы. Текст./ A.A. Уфимцева. М., 1962.—-

    177. Уфимцева;, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка;

    178. Текст./ А.Ал.Уфимцева. М.,Л968: — 272 с.

    179. Фасмер ; М.Р. Этимологический, словарь, русского языка- Текст./ MP: Фасмер:. 19641-576 с. , ‘224;.Федоров; A.B., Искусство .переводам и жизнь литературы: Очерки Текст./ A.B. Федоров.- Л:, 1983: -352 с.

    180. Феокл истова, В.М. Иноязычные; заимствования в русском литературном языке 70 — 90х гг. XX века: Дис . канд. филол. наук. Текст./ В.М. Феоклистова .- Тверь, 1999. 227 с.

    181. Филин ; Ф.1Т., Костомаров, В.Г., Скворцов, Л.И. Русский язык в современном мире: Текст./ Ф.П. Филин, В.Г. Костомаров , Л.И. Скворцов. -М.: « Паука », 1974.-304 с.

    182. Филинкова, Е.О. Трафико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода Текст./ Е.О. Филинкова// Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 2004. — 175 с.

    183. Фирсов, O.A. Перевод с английского^ языка, на русский и его комментарий Текст./ 0;А.:Фирсов;:-MC, 20031 198«с. .2291 Фомина, МЖ. Современный- русский’язык. Лексикология. Текст./ . М:И. Фомина.-М., 2001. -416 с.

    184. Фрейнкман-Хрусталева, Н.С., Новиков; А.И. Эмиграция и иммигранты. История: и психология. Текст./ НС. Фрейнкман-Хрусталева^ А.И. Новиков. СПб.: 1995. — С. 98-99.

    185. Фрикке, Я.А. Фразовая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста. Монография .Текст./Я.А. Фрикке. Пятигорск, 2004. — 217 с.

    186. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня Текст.; пер с нидерланд. В. Ошиса / Хейзинга Й. М:, 2004. — 539 с.

    187. Ходакова, Е.П. Народно-разговорная лексика и литературная, норма Текст./ Е.П; Ходакова // Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. статей. М., 1983. С. 5-36.

    188. Хруслов, Г.В. Тематическая* встречаї « Функционирование русского языка вне России » Текст./ Г.В. Хрулов //Русский язык за рубежом*. 1994. -№5-6.-С. 100-101.

    189. Черкасова, М.Н. Заимствованная лексика русского языка* конца XX века: 1986-1996’гг. Текст. // М.Н. Черкасова/ Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1997. 222 с.

    190. Чернявская, В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления Текст./ В.Е. Чернявская // Стереотипичность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 2002. — С. 122 — 136:

    191. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст./ В.Е. Чернявская // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. СПб., 2001.

    192. Чесноков , В.П. Статическая нединамическая языковые картины мира Текст. / Чесноков П.В. //Язык. Дискурс. — ч. I Ростов-нД., 2004. -С.18-25.

    193. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст./ П.В. Чесноков. Таганрог, 1992.-167 с.

    194. Чесноков, П.В. О двух картинах мира статической и динамической Текст. /П.В. Чесноков //Известия СКНЦ ВШ., Общественные науки. — Ростов н/Д., 1989. — №3 — С.63-69.

    195. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему ёдиница мышления Текст./ П.В. Чесноков. — М., 1967. 285 с.

    196. Чеснокова,.Л.Д. О системном подходе к описанию синтаксической синонимии , омонимии и многозначности Текст./ Л.Д. Чеснокова // Проблемы грамматической семантики. — Ростов-н/Д: 1978. — С. 12-2 Г.

    197. Чуркин, М.Н. Российский общественный центр в Аделаиде Текст./ М.Н. Чуркин // Австралиада. Русская летопись. 1996. № 6. — С. 30-32.

    198. Шанский , Н;М. Лексикология, современного русского языка Текст./ Н.М. Шанский. М., 1964. — 316с.

    199. Шанский, Н.М., ИвановВ.В. Современный русский язык. Текст./ Н:М. Шанский, В.В. Иванов . Ч. 1. -М., 1981. — 190 с.

    200. Шапошников, В.Н. Иностранньїе слова в современной российской жизни Текст./ В.Н. Шапошников // Русская’речь. 1997. — № 3. — С. 38-42.

    201. Шестак, Л:А. Русская языковая* картина мира: Номинативная динамика, 80-90

    х> гг. Текст./ Л.А. Шестак // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград, 1997. — С. 15-39′.

    202. Шмелев, А.Д. Лексический состав русского языка как отражение русской души Текст./ А.Д. Шмелев //Русский язык в школе, 1996. — №4.-С. 83-91. • ‘

    203. Шмелев, Д.Н. Лексика Текст./ Д.Н. Шмелев // Русский язык: Энциклопедия / Ред. Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа. 1997. — с. 207208.

    204. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. Текст./ Д.Н.Шмелев. — М., 1977.

    205. Шмелев, Д.Н. Современный русский* язык. Лексика. Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. — 337 с.

    206. Штайн, К.Э. Поэтический текст в научном контексте Текст./ К.Э. Штайн. СПб-Ставрополь. 1996. — 92 с.

    207. Щерба , Л.В. О понятии смешения языков Текст./ Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 60-74.

    208. Щерба, Л.В; Языковая, система и речевая деятельность. Текст./ Л.В. Щерба. Л., 1974.260.’ Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. Текст./ Г.С. Щур. М.; Л., 1974.

    209. Эндрюс, Д.Р. Пять подходов к анализу языка русских эмигрантов в США Текст./ Д.Р. Эндрюс // Славяноведение. 1997. № 2. — С. 18-29.

    210. ЭССЛТП Энциклопедический« словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. Текст. / А.Н. Тихонов , Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. / под общ. Ред. А.Н. Тихонова , Р.И. Хашимова. — Т.1. — М’.: Флинта: Наука, 2008. — 840 с.

    211. Юрченко, B.C. Космический синтаксис : Бог. Человек. Слово. Текст./ B.C. Юрченко. Саратов. 1992. — 136 с.

    212. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Текст./ Москва Вена: 2001. — 494 с.

    213. Языковая личность:1 проблемы обозначения и понимания Текст./Ред. Карасик В.И. Волгоград: Перемена, 1997. — 143 с.

    214. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Избранные работы. Текст./ Якобсон Р. -М., 1985. С. 361-368.

    215. Якобсон, P.O. Избранные труды. Текст./ P.O. Якобсон. — М., 1985.

    216. Ярцева , В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка Текст./ В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

    217. Andrews, David R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet immigrants in the United States. John Benjamins Publishing Company. Text./ David R. Andrews. AmsterdamPhiladelphia: 1999.

    218. Benson, M. American influence on the immigrant Russian speech. Text./ M. Benson // American Speech. 1957. — №32. — P. 257-263.

    219. Comry, Bernard. Stone, Gerald. Polinsky, Maria. The Russian Language in the Twentieth Century. Second ed. Text./ Bernard Comry. — Oxford: Clarendon Press. -1996.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Delologistic.ru
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: